I
have read a number of articles on Nigerian languages. The central
message is always on the development of the languages. This would remain
an ongoing discussion in the spate of neglect of the languages. In
spite of the abandonment, there is a remnant of professionals who live
on the languages; and the languages live on them. The International
Mother Language Day held on Saturday, February 21 sought to celebrate
the professionals and position them for a better professionalism.
Nigerian
language teachers in our public and private schools deserve a special
mention as instructors and preservers of our languages and cultures. But
due to no fault of theirs, Nigerian languages have assumed a foreign or
second language status among young Nigerians. If instructions and
knowledge must be passed across in the teaching of the languages,
language curriculum in schools (primary and secondary) must be
redesigned in line with the current reality.
The
reality demands that curriculum and recommended texts must be tailored
to young people’s interests on basic technology, music, modern-day
sports, fashion, etc., and other current societal trends. Across all
classes, simple sentence and basic vocabulary should be recommended to
authors if we are keen on imparting knowledge. Most of the language used
in recommended texts today is way off the comprehension of an average
student; this makes the learning of Nigerian language rather cumbersome.
More so, at different levels, teaching should be aimed at speaking,
reading or writing skill. And this is what should guide the
recommendation of a text(s).
Newscasters in Nigerian languages,
who are best described as news translators, are other professionals of
interest in the Nigerian language project. Via the symbiotic
relationship between our people and the “invisible” radio (seldom, TV)
news translators, the symbionts (our people), are informed about
happenings in their immediate society and the world at large. As
knowledge enthusiasts, our people, are glued to the “invisible” voices
and have their ears on their radios from dawn to dusk every day. As
beautiful as these “invisible” voices are, majority of them lack some
basic language understanding required to function in the field. Today,
news casting in Nigerian language is characterised by misleading terms,
use of vague terms, borrowed words etc. Where a media house does not
have a newscaster who studied the language s/he is broadcasting, it is
advisable that someone who studied the language should be the news
translator, script writer and editor. News casting in Nigerian languages
is largely done by unprofessional and listless readers. There is the
need for professionalism and energetic reading in order to command
educated listening audience; and rightly informed our people.
Actors
and actresses, especially in the Yoruba and Hausa genres of the
Nigerian movie industry, are integral parts of the Nigerian language
fraternity. Their works as well as music in the languages are the first
contact of foreigners interested in the languages. In the recent past, I
know Hausa news and movies, and Yoruba news have been used to test the
proficiency of Americans learning the languages. For the practitioners,
especially the Yoruba genre, the frequent code-mixing or code-switching
of Yoruba with English in films is amateurish. And the exclusive use of
Yoruba language in a local/village setting is terrible as Yoruba is the
language of the alakowes – the elites. If such scenarios are based on
current reality, the gladiators of the field are well positioned to
correct such a societal ill, and not to exacerbate the situation. The
distortion of Yoruba proverbs and apothegm in the name of comedy,
especially by Baba Suwe, negates the messages and values of the sayings.
Irrespective of the roles government and its institutions have
played in the development of Nigerian languages, it is quite obvious
that more is being expected of them. The non-implementation or
inconsistency in language policy is rather worrisome. Making the
hitherto compulsory three major Nigerian languages – Hausa, Yoruba and
Igbo – in secondary school optional in senior secondary schools by the
Federal Ministry of Education is one of the inconsistencies in the
language policy in Nigeria. New subjects have since been introduced, and
are now made compulsory. Since the introduction of the new policy, the
enrolment climate of the languages in senior secondary school
examinations has plummeted. The enrolment has so nosedived that in a
recent senior school examinations registration in a particular school in
the South-West, from 309 students, only nine and one would be writing
Yoruba and Igbo respectively this year. The economics is indeed a bad
one for authors who used to supply texts to the school in hundreds as
the market has dropped to less than 10. Some educationists and linguists
have attributed the politics of minority to the policy. They are of the
opinion that the policy sailed through because the minority currently
controls the affairs of the state.
Based on what I termed
“economics of language”, I do not in any way agree with the policy. My
strong view is encapsulated in a piece titled, 12 Things You Didn’t Know
About Nigeria – Know Them Now. As published by kinwap.com, the first
thing reads thus: “Nigeria is home to seven per cent of the total
languages spoken on earth. Taraba State alone has more languages than 30
African countries. The importance of this fact is appreciated when one
understands that language is the “soul of culture” (as Ngugi wa Thiongo
famously said). It is language that births the proverbs, riddles,
stories and other aspects of culture that give us identity. UNESCO puts
forward that the world’s languages represent an extraordinary wealth of
creativity. Linguistic diversity correlates with cultural diversity.
This means Nigeria can look inwards and drive itself to become the
greatest hub for cultural tourism on earth, and consequently empower its
citizens tremendously in the process.’ (Emphasis added)
This is
an aspect of our national life we should give a life of its own in
order for the professionals to maximally benefit from it; and as a job
springboard for others.
Olugboyega Adebanjo is a lead translator at XML Language Services Limited, Lagos
No comments:
Post a Comment